sábado, 21 de agosto de 2010

Primeira máxima - Capítulo X

CAPÍTULO DÉCIMO
Portanto, não há mais dúvida de que é necessário considerar seriamente as coisas, e olhá-las de perto e com o mesmo cuidado com que olhamos para uma mercadoria ou para uma moeda: é preciso ter bem clara a sua espécie e verificar bem se são justas antes de recebê-las e alojá-las em nosso coração. Assim, nunca seremos surpreendidos; e nos protegeremos dos enganos que elas nos poderiam causar. Julgaremos se aquelas para as quais o nosso afeto se volta estão na disposição da Fortuna, se podemos encontrar segurança nelas, se não são, de fato, daquelas que ela [a Fortuna; ndt] só nos dá com o desígnio de as retomar para si e que só nos são concedidas para nos serem tiradas, se podem nos afligir com sua fuga. Imitemos, nesse sentido, os Chineses que defendendo muito rigorosamente a entrada de estrangeiros em seu Reino, afastando-os com a severidade de suas leis, a têm, dessa maneira, mantido numa paz eterna. Este conselho é para que consigamos vencer o mais felizmente possível, para que saibamos que a Fortuna não faz nenhum esforço que dure, e que aquilo que age com violência não dura muito tempo. Se queremos, portanto, estabelecer-nos numa verdadeira tranquilidade, devemos tomar exatamente o cuidado de não receber nada de exterior, nada que nos pareça minimamente capaz de causar problemas e desordem. Todavia, nós fazemos sempre o contrário: abrimos a porta do nosos coração para as paixões desordenadas, recebemos maus desejos; somos tão pouco cuidadosos com a dignidade do lugar onde Deus mesmo escolheu habitar, dando retiro a assassinos  e ladrões, que cometemos a indignidade de tornar uma caverna o seu [de Deus; ndt] templo. Damos nosso amor a coisas que fogem de nós tão rapidamente quanto chegam a nós, que nos deixam imediatamente e, de forma infiel, escondem de nós a sua partida. Certamente que para adquirirmos nisso uma inteira e perfeita segurança devemos seguir o exemplo daquele Rei da Trácia [no original latino, Nieremberg afirma: "Pietas nostri esset crudelitas Diomedaea, omnes istos obtruncare hospites". Trata-se, portanto de Diomedes da Trácia, gigante, filho do deus Ares e de Cirene, uma ninfa da Tessália; ndt], que matava seus hóspedes. Cometer um crime como o dele seria a nossa salvação e motivo de louvor, e não seríamos tão lastimáveis quanto ele foi desumano. Que isso nos ensine o quão importante é pensar seriamente em nós quando de um encontro como esse, e de como é notavelmente vantajoso para nós tomarmos essa precaução. Se é uma grande loucura nos dedicarmos a algo que sabemos que não nos levará a lugar algum, é faltar com o sentido se aplicar na procura de bens exteriores, querer fazer nosso aquilo que é de outros, querer tornar livre o que, por sua natureza, é servil. Nós nos obstinamos num caminho cujo sucesso nos é absolutamente impossível; nós nos fazemos operários de nossa própria tristeza. Buscando coisas que estão fora de nós, nós nos expomos a todos os perigos da terra e do mar; à inveja de nossos vizinhos, ao ódio, ao poder de nossos inimigos, à perfídia de nossos criados, aos caprichos da Fortuna, ao rigor da morte mesma. Nós nos fazemos um estrago irreparável quando nos dedicamos à fragilidade das coisas que, ordinariamente, têm tão pouca pega, são tão enfermas, caem sem que ninguém as empurre. Apoiando-nos nelas, caimos junto com elas; acrescentamos à tristeza de nossa queda infalível a maior de todas as tristezas, que é a de cair na desgraça perante Deus, de fazer dele um inimigo, de lançar sobre nós todo seu ódio e toda a sua cólera. Quem é que seria tão temerário de querer combater contra um adversário tão poderoso, que pretenda resistir a forças tão grandes como são as da miséria humana? Ela [a miséria humana; ndt] nos arranca, com todas as suas forças – que não são nossas –, aquilo que nos pertence legitimamente, aquilo que trazemos no nosso coração, a tranquilidade, a alegria.

NIEREMBERG, Jean Eusebe. L'art de conduire la volonté selon les preceptes de la Morale Ancienne & Moderne, tirez des Philosophes Payens & Chrestiens. Traduit du Latin de Jean Eusebe Nieremberg, Paraphrasé & de beaucoup enrichy par Louys Videl, de Dauphiné. Dedié à Monsieur de Lionne, Conseiller d'Estat ordinaire & Secretaire des Commandements de la Reyne Regente. Paris: Chez Jean Pocquet, 1657, pp. 155-158.

Nenhum comentário:

Postar um comentário